728x90
반응형

쿄토벤

표준어

한국어

쓰는법・비고

あがる

아가루

北へ向う、北へ行く

키타에 무카우, 키타에 이쿠

북쪽으로 향하다. 북쪽으로 가다.

「この先の角をあがった3軒目です」=この先の角を北に向かった三軒目です。

코노 사키노 츠노오 아갓타 산켄메데스=코노 사키노 츠노오 키타니 무캇타 산켄메데스

이 앞의 모퉁이를 기준으로 북쪽으로 가서 세번째 집입니다.


원래 쿄토 땅은 북쪽으로 향할수록 고도가 높아지므로 거기서 유래해 북쪽으로 향하는 것을 あがる(오르다)라고 했다.

あかん

아캉

だめ、いけない

다메, 이케나이

안돼.

「そんなんしたらあかん」=そんな事をしちゃいけません

손난 시타라 아캉=손나 코토오시챠 이케마셍

그렇게하면 안돼. 그런걸 하면 안돼.

あきません、あきまへん

아키마셍, 아키마헨

いけません

이케마셍

안돼요.

「そんなんしたらあきません(あきまへん)」=そんな事をしてはいけません

손난 시타라 아키마셍(아키마헨)=손나 코토오 시테와 이케마셍

그런걸 하면 안돼요.

あて

아테

와타시

나. 저.

「あての着物」=私の着物、「あてのゆうこと」=私の言う事

아테노 키모노=와타시노 키모노, 아테노 유코토=와타시노 유코토

내 옷. 내가 말한 것.

あてもの、あてもん

아테모노, 아테몽

なぞなぞ、懸賞

나조나조, 켄쇼

수수께끼. 현상(현상금 할 때의 현상).

「あてもんでもしょうか」=なぞなぞでもしようか

아테몽데모 쇼카=나조나조데모 시요카

수수께끼라도 할까.

あてる

아테루

敷く

시쿠

깔다.

「お座布でもあてて」=座布団でも敷いて

오자누노데모 아테테=자부톤데모 시이테

방석이라도 깔고 앉아.

あほ

아호

馬鹿

바카

바보.

「あほか」=馬鹿じゃない

아호카=바카쟈나이

바보냐. 바보아냐?


※뉘앙스는 바보보다 훨씬 부드러운 느낌.

あんた、あんたら

안타, 안타라

あなた、あなた達

아나타, 아나타타치

당신. 너. 당신들. 너희들.

「あんたこれやって」=あなたこれやって、「あんたら何してんの?」=あなた達何してるの?

안타 코레얏테=아나타 코레얏테, 안타라 난시텐노?=아나타타치 난시테루노?

당신 이렇게 해서. 당신들 뭐하고 있어?

いぃー

이이―

위.

「いぃーが痛い」=胃が痛い

이이―가 이타이=이가 이타이

위가 아파.


쿄토벤(칸사이벤)에서는 결코 '이(胃)'가 아니라 「이이―(胃ぃー)」라는 형태로 이(胃) 뒤에 「이―(ぃー)」라고 분명하게 모음을 붙인다.

いけず

이케즈

意地悪

이지와루

심술궃은.

「あの人いけずな人やねー」=あの人とても意地悪い人ですねー

아노 히토 이케즈나 히토야네―=아노 히토 토테모 이지와루이 히토데스네―

저 사람 심술궃은 사람이네요.


하지만 여자가 좋아하는 사람에게 쓰는것은 심술궃다는 뜻이 아니라 좋아하는 사람에게 「좋아해」라고 듣고 답하기 어려운 경우 등에도 귀엽게 「이케즈いけず」라고도 사용.

いね、いに

이네, 이니

行きなさい、帰りなさい

이키나사이, 카에리나사이

가세요. 돌아가세요.

「はよいに」=早く帰りなさい、「はよいね」=早く何処かへ行って

하요 이니=하야쿠 카에리나사이, 하요 이네=하야쿠 도코카에 잇테

빨리 돌아가. 빨리 어딘가로 가버려.(눈앞에서 사라져)

うち、うちら

우치, 우치라

私、私たち

와타시, 와타시타치

나. 저. 우리. 저희들.

「うちのことどう思てんの」=私の事をどう思ってるの、「うちらの話し聞いて」=私たちの話しを聞いて

우치노 코토 도오 오모텐노=와타시노 코토오 도오 오못테루노, 우치라노 하나시 키이테=와타시타치노 하나시오 키이테

나를 어떻게 생각해? 우리들의 이야기를 들어.

おいでやす

오이데야스

いらっしゃいませ

이랏샤이마세

어서오세요.

손님을 맞이할 때 사용. 「오코시야스(おこしやす)」와 동의어.

おいど

오이도

お尻

오시리

엉덩이.

「大きいおいどやこと」=大きいお尻だこと

오오키이 오이도야 코토=오오키이 오시리다 코토

큰 엉덩이인 것이다.

おおきに

오오키니

有り難うございます

아리가토 고자이마스

고마워요.

감사의 마음을 전할 때. 앞에 「매번(毎度: 마이도)」을 붙이면 더욱 마음이 담긴다.

おきばりやす

오키바리야스

頑張って下さい

간밧테 쿠다사이

힘내세요.

「おきばりやす」、「おきばりやしとくれやす」

오키바리야스, 오키바리야시토 쿠레야스

힘내세요. 힘내주세요.


먼저 돌아갈 경우 등에 미안한 마음을 담아 사용.

おこしやす

오코시야스

いらっしゃいませ

이랏샤이마세

어서오세요.

손님을 맞이할 때 사용. 「오이데야스(おいでやす)」와 동의어.

おこもさん

오코모상

乞食(こじき)、ルンペン

코지키, 룬펜

거지. 부랑자.

「おこもさんに連れて行かれるえー」=乞食に誘拐されるよ

오코모상니 츠레테 이카레루에―=코지키니 유카이사레루요

거지에게 납치 당했어.

おしやす

오시야스

なさいませ

나사이마세

~하세요.

「そうおしやす」=そうなさいませ

소오시야스=소나사이마세

그렇게 하세요. 그러세요.

おはようおかえり

오하요 오카에리

行ってらっしゃい

잇테랏샤이

다녀와.

"다녀오겠습니다."에 답하고 그 후에 사용. 그저 다녀오라고 하는 것보다 빨리 돌아와 달라는 마음이 담겨져있다.)

かましまへん、かましません

카마시마헨, 카마시마셍

かまいません

카마이마셍

상관 없어요. 괜찮아요.

「しゃべってもうて、かましまへん」=話して頂いて結構です

샤벳테모테 카마시마헨=하나시시테 이타다이테 켓코데스

말해주셔서 상관 없어요. 말해주셔서 괜찮아요.

かんにん

칸닌

ごめんなさい

고멘나사이

미안해요.

「もうかんにんや」=もうごめんなさい

모오 칸닌야=모오 고멘나사이

정말 미안해요.

ぎょうさん

교상

たくさん

타쿠상

잔뜩. 듬뿍. 많이.

「ぎょうさんお上がり」=たくさん食べて下さい

교상 오아가리=타쿠상 타베테 쿠다사이

많이 드셔주세요. 많이 드세요.

けったい、けったいな

켓타이, 켓타이나

おかしな、不思議な

오카시나, 후시기나

이상한.

「けったいな人やなー」=おかしな人ですねー、「けったいやなー」=不思議だなー

켓타이나 히토야나―=오카시나 히토데스네―, 켓타이야나―=후시기다나―

이상한 사람이네요. 이상하네요.

ごっつぉーさん

곳초―상

ごちそうさま

고치소사마

잘 먹었어.

「ごっつぉーさんでした」=ごちそうさまでした

곳초―상데시타=고치소사마 데시타

잘 먹었습니다.

さがる

사가루

南へ向う、南へ行く

미나미에 무카우, 미나미에 이쿠

남쪽으로 향하다. 남쪽으로 가다.

「四条河原町下がる東側の6軒目です」=四条河原町を南に向かって東側の6軒目です

시죠 카와라마치 사가루 히가시가와노 롯켄메데스=시죠 카와라마치오 미나미니 무캇테 히가리가와노 롯켄메데스

시죠 카와라마치를 남쪽으로 두고 동쪽의 6번째입니다.


남쪽으로 향해야 하는 장소를 설명할 경우 등에 사용.

さぶいぼ

사부이보

鳥肌

토리하다

소름. 닭살.

「気持ち悪る、さぶいぼ出てきた」=気持ち悪い、鳥肌たってきた

키모치 와루, 사부이보 데테키타=키모치 와루이, 토리하다 탓테키타

기분 나빠, 소름 돋았어.

しはる、しやはる

시하루, 샤하루

する、される

스루, 사레루

하다. 되다.

「こんなことしはるねん」=こんな事されたのよ

콘나 코토 시하루넹=콘나 코토 사레타노요

이렇게 된거야.

しばく

시바쿠

たたく、殴る

타타쿠, 나구루

두드리다. 떄리다.

「しばいたろか」=たたいてやろうか

시바이타로카=타타이테 야로카

때려줄까.

しゃーない

샤―나이

しようがない

쇼가나이

어쩔수 없다.

「しゃーないなー」=しょうがないなー

샤―나이나―=쇼가나이나―

어쩔수 없네―.

しんどい、しんどおす

신도이, 신도오스

疲れる、難しい

츠카레루, 무즈카시이

피곤하다. 힘들다. 지쳤다. 어렵다.

「しんどいなー」=疲れたなー、「そんな仕事しんどいなー」=そんな仕事難しいなー

신도이나―=츠카레타나―, 손나 시고토 신도이나―=손나 시고토 무즈카시이나―

힘들어―. 지쳤어―. 피곤해―. 그런 일 어렵네―.

そやから

소야카라

そうだから、だから

소다카라, 다카라

그러니까.

「そやからゆうたやん」=だから言ったじゃない

소야카라 유타양=다카라 잇타쟈나이

그러니까 말했잖아.

そんなん

손난

そんな事

손나 코토

그런거. 그런일.

「そんなんちゃう」=そんな事じゃない

손난 챠우=손나 코토쟈나이

그런게 아냐.

せいだい

세이다이

一生懸命、精一杯

잇쇼켄메이, 세이잇빠이

열심히. 힘껏.

「せいだいおきばりやす」=一生懸命頑張って下さい

세이다이 오키바리야스=잇쇼켄메이 간밧테쿠다사이

있는 힘껏 힘내주세요.

~ちゃう

~챠우

~じゃない、~違う

~쟈나이, ~치가우

~가 아니다.

「あんたあほちゃう」=あなた馬鹿じゃない、「あほちゃうか」=馬鹿じゃない

안타 아호챠우=아나타 바카쟈나이, 아호챠우카=바카쟈나이

너 바보아냐? 바보냐.


위처럼 의문형과 「아니냐」라고 말하는 부정형으로 나뉘어 사용된다.

でけへん、できひん

데케헨, 데키힝

出来ない

데키나이

못한다.

「そんなんでけへんは」=そんなのできないよ、「できひんできひん」=出来ない出来ない

손난 데케헨와=손나노 데키나이요, 데키힝 데키힝=데키나이 데키나이

그런거 못해. 못해, 못해.

~どす

~도스

~です

~데스

~입니다. ~에요.

「そうどす」=そうです、「そうどっしゃろ」=そうでしょう

소오도스=소데스, 소오돗샤로=소데쇼

그래요. 그렇지요.

どつく

도츠쿠

殴る、たたく

나구루, 타타쿠

때리다. 두두리다.

「どついたろか」=殴ってやろうか

도츠이타로카=나굿테 야로카

때려줄까

どんつき

돈츠키

突き当たり、袋小路

츠키아타리, 후쿠로코지

막다른 길. 막다른 골목.

「どんつきまで行って下さい」=突き当たりまで行って下さい、「そこはどんつきになってます」=その通りは袋小路になっています

돈츠키마데 잇테쿠다사이=츠키아타리마데 잇테쿠다사이, 소코와 돈츠키니 낫테마스=소노 토리와 후쿠로코지니 낫테이마스

막다른 곳까지 가주세요. 그 길은 막혀있어요.

ねき

네키

そば、傍

소바, 하타

옆. 곁.

「ねきへおいで」=私のそばへおいで、「ねきまで来たんで」=傍まで来たので

네키에 오이데=와타시노 소바에 오이데, 네키마데 키탄데=하타마데 키타노데

내 옆으로 와. 곁까지 와서.

~ねん

~넹

 ~なのよ、~なのだ

~나노요, ~나노다

~인 거야. ~인 거다.

「そやねん」=そうなのよ、「あかんねん」=だめなんだ

소야넹=소나노요, 아캉넹=다메난다

그런거야. 안되는거야.

はぁー

하아―

이. 치아.

「はぁーが痛い」=歯が痛い

하아―가 이타이=하가 이타이

이가 아파.


쿄토벤(칸사이벤)에서는 결코 '하(歯)'가 아니라 「하아―(歯ぁー)」라는 형태로 하(歯) 뒤에 「아―(ぁー)」라고 분명하게 모음을 붙인다.

はよ、はよー

하요, 하요―

早く

하야쿠

빨리. 어서.

「はよーはよー」=早く早く、「はよして」=早くして

하요―하요―=하야쿠 하야쿠, 하요시테=하야쿠시테

빨리, 빨리. 빨리 해줘.

ひがし、にし

히가시, 니시

東、西

아즈마, 니시

동쪽, 서쪽.

택시 같은 곳에서 「시죠 호리카와 동쪽으로 가주세요」 라고 목적지를 말한다. 쿄토는 동서남북 바둑판같은 모양의 길에다가 삼면이 산으로 둘러싸여있고 산이 없는 방향이 남쪽이기 때문에 동서와 구분해 사용한다. 택시에 타서 목적지를 말할때 오른쪽 왼쪽을 사용하면 금방 쿄토 사람이 아닌게 들킨다.

ひとかわ目、一皮目

히토카와메

一重瞼

히토에 마후타

홑눈꺼풀. 외꺼풀.

「あの人ひとかわ目やさかいやさし見える」=あの人一重瞼だから優しく見える

아노 히토 히토카와메야사카이 야사시미에루=아노 히토 히토에 마후타다카라 야사시쿠 미에루

저 사람 외꺼풀이라서 상냥해보여.

ふたかわ目、二皮目

후타카와메

二重瞼

후타에 마후타

쌍커풀.

「あの人きれいなのふたかわ目」=あの人きれいな二重瞼

아노 히토 키레이나노 후타카와메=아노 히토 키레이나 후타에 마후타

저 사람 예쁜 쌍커풀이네.

ほかす

호카스

捨てる

스테루

버리다.

「それほかしてきて」=それを捨ててき

소레 호카시테 키테=소레오 스테테키

그거 버리고 와.

ほな

호나

じゃあ、それでは

쟈, 소레데와

그럼. 그러면.

「ほな行くわ」=じゃあ行くわ、「ほなさいなら」=それではさようなら

호나 이쿠와=쟈 이쿠와, 호나 사이나라=소레데와 사요나라

그럼, 갈게. 그럼, 안녕.

身が入る、みがいる

미가이루

筋肉痛

킨니쿠츠

근육통. (또는 그 상태)

「身がいった」=筋肉痛になった、「身が入ってしもた」=筋肉痛になってしまった

미가 잇타=긴니쿠츠니 낫타, 미가잇테시모타=킨니쿠츠니 낫테시맛타

근육통 생겼다. 근육통 생겨버렸다.

めぇー

메에―

눈.

「めぇーがかゆい」=目が痒い

메에―가 카유이=메가 카유이

눈이 가려워.


쿄토벤(칸사이벤)에서는 결코 '메(目)'가 아니라 「메에―(目ぇー)」라는 형태로 메(目) 뒤에 「에―(ぇー)」라고 분명하게 모음을 붙인다.

~よし

~요시

~しなさい

~시나사이

~하세요.

「こっちにきよし」=こちらへいらっしゃい、「はよしよし」=早くしなさい

콧치니 키요시=코치라에 이랏샤이, 하요시요시=하야쿠 시나사이

이쪽으로 오세요. 빨리 하세요.

よろしゅうおあがり

요로슈오아가리

どう致しまして、お粗末様でした

도이타시마시테, 오소마츠사마데시타

천만에요. 변변치 않았습니다.

"잘 먹었습니다." 후에 사용. 식사를 내온 뒤에 상대의 "잘 먹었습니다"에 하는 답.


728x90
반응형
728x90
반응형

・쿄토벤 단어집  

쿄토벤

표준어

한국어

あがる

아가루

北へ行く

키타에 이쿠

북쪽으로 향하다.

あかん

아캉

いけない、役に立たない

이케나이, 야쿠니 타타나이

안된다. 쓸모없다.

あこ

아코

あそこ

아소코

저쪽.

あったこ

앗타코

暖かく

아타타카쿠

따뜻한.

あて

아테

와타시

나. 저.

あないして

아나이시테

あのようにして

아노요니 시테

그렇게 해서. 그런식으로 해서.

あほくさい

아호쿠사이

馬鹿らしい

바카라시이

바보같은. 어리석은.

あらくたい

아라쿠타이

荒っぽい、手荒な感じがする

아랏포이, 테아라나 칸지가 스루

거칠게 다루는 것 같다. 난폭한 느낌이 든다.

あらへん

아라헨

ない

나이

없다. (무생물)

あんじょー

안죠―

よく、うまく、上手に

요쿠, 우마쿠, 죠즈니

잘.

いーひん

이―힌

いない

이나이

없다. (움직이는 생물[각주:1])

いけず

이케즈

心がねじけてる、意地悪

코코로가 네지케테루, 이지와루

심사가 비뚤어진. 심술궃은.

いにしな

이니시나

帰りがけ

카에리가케

돌아오는 길.

いぬ
이누

帰る

카에루

돌아가다.

いらち

이라치

落ち着きのない人

오치츠키노 나이 히토

참을성 없는 사람. 성급한 사람.

うつらはる

우츠라하루

似合われる

니아와레루

어울리다.

えげつない

에게츠나이

ひどい、あくどい

히도이, 아쿠도이

지독하다. 악랄하다.

えんばんと、えんばと

엔반토, 엔바토

あいにく、折り悪しく

아이니쿠, 오리아시쿠

공교롭게도.

おいど

오이도

おしり

오시리

엉덩이.

おいない

오이나이

おいでなさい

오이데나사이

이리 오세요.

おおきに

오오키니

ありがとう

아리가토

고마워요.

おおきにありがとう

오오키니 아리가토

たいへんありがとう

타이헨 아리가토

대단히 고맙습니다.

おせる

오세루

教える

오시에루

가르치다.

おべんちゃら

오벤챠라

お世辞、お愛想

오세지, 오아이소

아첨. 대접.

おやかまっさんどした

오야카맛상도시타

お邪魔しました

오쟈마시마시타

실례했습니다.

かど

카도

家の外

이에노 소토

집 밖.

かなんな

카난나

無理

무리

무리.

かまへん

카마헨

かまわない

카마와나이

상관없다.

から

카라

体、体格

카라다, 타이카쿠

몸. 체격.

かんにんしとぉくれやす

칸닌시토오쿠레야스

かんべんして下さい

칸벤시테쿠다사이

용서해주세요.

きずい

키즈이

わがまま

와가마마

제멋대로.

きずつない

키즈츠나이

すまない、申し訳ない

스마나이, 모시와케나이

미안해.

きにしぃ~

키니시이~

何でも気になって神経質な様(または人)

난데오 키니낫테 신케이시츠나사마(마타와 히토)

뭐든지 신경쓰여서 신경질적인 모양. (또는 사람)

きばる

키바루

頑張る

간바루

힘내다.

ぎょーさん

교―상

沢山

타쿠상

잔뜩. 듬뿍. 많이.

きょーびの人は

쿄―비노 히토와

今時の人は、この頃の人は

이마도키노 히토와, 코노고로노 히토와

요즘 사람들은. 요새 사람들은.

きよるな

키요루나

来るな

쿠루나

오지마.

ぐつ悪い/ぐあい

구츠와루이/구아이

都合が悪い

츠고가 와루이

형편이 나쁘다.

くれへん

쿠레헨

くれない、もらえない

쿠레나이, 모라에나이

주지 않는다.

けったいなもん

켓타이나몽

変な、おかしな

헨나, 오카시나

이상한.

こーてほしい

코―테호시이

買って欲しい

캇테호시이

사고싶다.

さいでん

사이덴

さきほど、今しがた

사키호도, 이마시가타

방금. 조금 전. 아까.

さかいに

사카이니

~から、だから

~카라, 다카라

~니까.

さがる

사가루

南へ行く

미나미에 이쿠

남쪽으로 향하다.

さよですかぁ

사요데스카아

そうですか

소데스카

그런가요.

しかつい

시카츠이

かたぐるしく真面目、しっかりとした

카타구루시쿠 마지메, 싯카리토시타

엄격하고 성실한. 제대로 된. 건실한.

じじむさい

지지무사이

あか抜けしない様

아카누케시나이사마

세련되지 않은 모양.

しばく

시바쿠

たたく

타타쿠

두드리다.

じぶんどき

지분도키

食事時、ご飯どき

쇼쿠지도키, 고항도키

식사시간. 밥때.

しもた

시모타

しまった

시맛타

아차. 아뿔싸. (실패했을 때 내는 소리) ~해버렸다.

しょーもない

쇼―모나이

つまらない

츠마라나이

하찮다. 변변치않다.

しんきくさい

신키쿠사이

じれったくなってきた

지렛타쿠낫테키타

답답하다.

しんどい

신도이

苦しい、くたびれている

쿠루시이, 쿠타비레테이루

괴롭다. 힘들다. 지쳤다.

すいば

스이바

お気に入りの場所、自分ひとりの秘密の場所

오키니 이리노 바쇼, 지분 히토리노 히미츠노 바쇼

좋아하는 장소. 자기 혼자만의 비밀장소.

すこい

스코이

ずるい

즈루이

치사하다.

せっしょーな

셋쇼―나

かわいそうな、むごい

카와이소오나, 무고이

불쌍한. 비참한.

せつろしい

세츠로시이

忙しい、気ぜわしい、急迫したさま

이소가시이, 키제와시이, 큐하쿠시타사마

바쁜. 부산스러운. 급박한 모양.

せなんだら

세난다라

しなければ

시나케레바

~하지 않으면. ~해야.

せんぐり

센구리

次から次へとひっきりなしに続く

츠기카라 츠기에토 빗키리나시니 츠즈쿠

다음에서 다음으로 끝없이 계속. 줄줄이 꼬리를 잇는.

せんど

센도

たくさん、何回も

타쿠상, 난카이모

많이. 몇번이나.

たいがい

타이가이

いいかげんに、おおかた

이이카겐니, 오오카타

적당히. 어지간히.

だいじおへん

다이지오헨

差し支えない

사시츠카에나이

지장없다. 무방하다.

たいそな

타이소나

たいそうな、重要な、おおげさな

타이소나, 쥬요나, 오오게사나

대단한. 중요한. 과장된.

たんと

탄토

沢山

타쿠상

잔뜩. 듬뿍. 많이.

だんないか

단나이카

さしつかえないか、大事ないか

사시츠카에나이카, 다이지나이카

상관없어? 괜찮아? 문제없어?

ちょちょこばる

쵸쵸코바루

かがむ

카가무

웅크리다. 몸을 굽히다.(또는 그런 자세)

つうつう

츠우츠우

物事が妨げられず、進む、はかどる

모노고토가 사마타게라레즈, 스스무, 하카도루

일에 지장 없다. 진행되다. 진척되다.

つべたい

츠베타이

冷たい

츠메타이

차갑다.

できひん

데키힝

出来ない

데키나이

할 수 없다. 못한다. 불가능하다.

でぼちん

데보칭

額、おでこ

가쿠, 오데코

이마.

てんご

텐고

悪ふざけ

와루후자케

못된 장난. 지나친 장난. 나쁜 장난.

どうえ

도오에

どうですか

도데스카

어때요? 어떤가요?

どうどすやろ/どうどっしゃろ

도오도스야로/도오돗샤로

どうでしょうか

도데쇼카

어때요? 어떤가요?

さぶいぼでる

사부이보데루

鳥肌がたつ

토리하다가 타츠

소름돋다. 소름끼치다. 닭살돋다.

どんくさい

돈쿠사이

鈍い、不器用だ

니부이, 부키요다

둔하다. 서투르다.

なんぎ

난기

困った、苦労する

코맛타, 쿠로스루

곤란하다. 어렵다. 번거롭다. 고생하다. 애먹다.

なんしか

난시카

とにかく

토니카쿠

어쨌든. 어찌되었든.

なんぞおしたんか

난조 오시탄카

なにかあったのですか

나니카 앗타노데스카

무슨 일 있었나요?

なんぼ

난보

いくら

이쿠라

얼마. (가격)

ぬくい

누쿠이

あたたかい

아타타카이

따뜻한.

ねーも聞かんと

네―모 키칸토

値段も聞かずに

네단모 키카즈니

가격도 듣지 않고.

ねぶる

네부루

なめる

나메루

핥다.

はしり

하시리

台所の流し台

다이도코로노 나가리다이

싱크대.

はばかりさん

하바카리상

ご苦労様、お世話様

고쿠로사마, 오세와사마

수고하셨습니다.

はる

하루

・・・なさる

…나사루

~하시다.

はんなり

한나리

陽気で上品な明るさ、すかっとしたさま

요키데 죠힌나 아카루사, 스캇토시타사마

화사하고 우아한 밝기. 산뜻한 모양.

ひやこい

히야코이

冷たい
츠메타이

차갑다.

へぇ

헤에

はい

하이

네.

へたばらはった

헤타바라핫타

お疲れになった

오츠카레니낫타

피곤해졌다.

ぺちゃこい

페챠코이

平たい

히라타이

평평한. 납작한.

べったり

벳타리

ずっと、いつも

즛토, 이츠모

계속. 언제나.

べっちゃこ

벳챠코

ビリ、最後

비리, 사이고

꼴찌. 마지막.

べべ

베베

着物

키모노

옷.

べべた/べったこ

베베타/벳타코

最後、びり

사이고, 비리

마지막. 꼴찌.

ほいない

호이나이

はかない、もの足りない、あわれな

하카나이, 모노타리나이, 아와레나

덧없다. 가련하다.

ほかす

호카스

捨てる

스테루

버리다.

ぼちぼち

보치보치

なんとか、まずまず景気がいい

난토카, 마즈마즈 케이키가 이이

어떻게든. 그런대로 상태가 좋다. 그럭저럭.

ほっこりする

홋코리스루

ほっとする、疲れたけれど安堵する

홋토스루, 츠카레타케레도 안도스루

안도의 한숨을 쉬다. 지쳤지만 안도하다.

ぼんさん

본상

お坊さん

오테라상

스님.

ほんま

혼마

本当、真実

혼토, 신지츠

진짜. 정말로.

まったり

맛타리

とろりとして穏やかな口当たり

토로리토시테 오다야카나 쿠치아타리

진득하고 부드러운 식감.

まどす

마도스

弁償する

벤쇼스루

배상하다. 변상하다.

まむし

마무시

うなぎの蒲焼

우나기노 카바야키

장어 구이.[각주:2]

見とぉみやす

미토오미야스

ご覧なさいませ

고란나사이마세

봐주세요.

むしやしない

무시야시나이

軽食、おやつ等の間食のこと

케이쇼쿠, 오야츠 나도노 칸쇼쿠노 코토

가볍고 간단한 식사. 간식.

めっそもない

멧소모나이

とんでもない、どういたしまして

톤데모나이, 도이타시마시테

당치도않다. 천만하다.

もっさい

못사이

野暮ったい、はえない

야봇타이, 하에나이

촌스럽다. 세련되지 못하다.

やくたいな

야쿠타이나

無茶な、迷惑な

무챠나, 메이와쿠나

성가시다.

やすけない

야스케나이

品がない

시나가나이

품위가 없다.

やっちゃな

얏챠나

~な奴だなぁ

~나 야츠다나아

~한 녀석이구만.

やどがい

야도가이

引越し

힛코시

이사.

ややこ

야야코

赤ん坊

아칸보

아기.

ややこし
야야코시

ややこしい

야야코시이

까다롭다.

やらこい

야라코이

柔らかい

야와라카이

부드러운.

~やんか

~양카

~ではないでしょうか

~데와 나이데쇼카

~은 아닐까요?

よーけ

요―케

たくさん

타쿠상

잔뜩. 듬뿍. 많이.

よばれる

요바레루

ごちそうになる
고치소니나루

대접받다.

らちあかん

라치아캉

お話にならない、物事が決まらない

오하나시니 나라나이, 모노고토카 키마라나이

말이 안통하는. 사태가 진척되지 않는. 결착이 나지 않는.

わらける

와라케루

笑いこける

와라이코케루

자지러지게 웃다. 포복절도.

わりかし

와리카시

わりかた、わりと、比較的に

와리카타, 와리토, 히카쿠테키니

비교적. 상대적으로.




  1. 식물 제외. [본문으로]
  2. 장어를 갈라 내장과 뼈를 발라 손질하고 토막쳐 양념을 발라 꼬챙이에 꿰어 숯불에 구운 요리. [본문으로]
728x90
반응형
728x90
반응형

한국어 번역은 사투리를 쓰지 않되, 되도록 쿄토벤의 느낌을 중시했습니다.


・쿄토벤 회화집

인사

쿄토벤

표준어

한국어

おはようさん

오하요항

おはようございます

오하요 고자이마스

안녕하세요. 좋은 아침이에요. (아침 인사)

堪忍しとくれやすな

칸닌시토 쿠레야스나

ごめんなさい

고멘나사이

미안해요. 용서해줘요.

ほな、ごめんやす

호나, 고멘야스

では、失礼します

데와, 시츠레이시마스

그럼, 실례할게요. 그럼, 미안해요.

おおきに

오오키니

ありがとう

아리가토

고마워요.

おきばりやす

오키바리야스

頑張って下さい

간밧떼 쿠다사이

힘내세요.

さよですか?

사요데스카?

そうですか?

소데스카?

그런가요?

ごきげんいかがどすか?

고키겡 이카가도스카?

ごきげんいかがですか?

고키겡 이카가데스카?

안녕하신가요? 평안하신가요? (안부인사)

ぼちぼちです

보치보치데스

まあまあです

마아마아데스

괜찮아요. 그저 그래요. (안부인사에 대한 답)

しんどいねん

신도이넹

疲れた

츠카레타

지쳤네요. 피곤하네요.

ほなさいなら

호나 사이나라

さようなら

사요나라

그럼, 안녕히. (헤어질때 인사)


음식점에서

쿄토벤

표준어

한국어

コーヒおくれやす、コーヒおくない

코히 오쿠레야스, 코히 오쿠나이

コーヒー下さい

코히 쿠다사이

커피 주세요.

お食べやすな

오타베야스나

お食べください

오타베 쿠다사이

드세요.

おぶういかがどすか

오부 이카가도스카

お茶いかがですか

오챠 이카가데스카

차 어떠신가요?

ひやこいお茶

히야코이 오챠(오부)

冷たいお茶

츠메타이 오챠

냉차. 차가운 차.

ほんにおいしおすな

혼니 오이시오스나

本当においしいです

혼토니 오이시이데스

정말 맛있네요.

まったりしたええお味どすなぁ

맛타리시타 에에오아지도스나아

とろりとしておいしいです

토로리토시테 오이시이데스

진하고 맛있네요.[각주:1]

マムシよばれました

마무시 요바레마시타

ウナギの蒲焼を食べました

우나기노 카바야키오 타베마시타

장어구이를 대접받았어요. 장어구이를 먹었어요.

オカボやらこーておいしーわ

오카보 야라코―테 오이시―와

かぼちゃが柔らかくておいしいです

카보챠가 야와라카쿠테 오이시이데스

호박이 부드러워서 맛있어요.

味がよーしゅんでおいしいなぁ

아지가 요―슌데 오이시이나아

味が良く染みておいしい

아지가 요쿠 시미테 오이시이

맛이 잘 배여서 맛있네요.

ほなよばれまひょか

호나 요바레마효카

ではいただきます

데와 아타다키마스

그럼, 잘 먹겠습니다.


음식을 가리키는 단어

쿄토벤

표준어

한국어

おばんざい

오반자이

お惣菜

오소자이

반찬.

おぶう

오부

お茶

오챠

차.

むしやしない

무시야시나이

間食

칸쇼쿠

간식.

まんま

만마

ご飯

고항

밥.

ごんぼ

곤보

ごぼう

고보

우엉.

おせん

오센

せんべい

센베이

센베. 전병.

こおこ

코오코

たくあん

타쿠앙

단무지. 무절임.

どぼ漬け

도보즈케

ぬかづけ

누카즈케

쌀겨 절임.

おまん

오만

饅頭

만쥬

만쥬.

にぬき

니누키

ゆで卵

유데타마고

삶은 달걀.


가게에서

쿄토벤

표준어

한국어

おいでやす

오이데야스

いらっしゃいませ

이랏샤이마세

어서오세요.

たんと見てやー

탄토 미테야―

たくさん見てください

타쿠상 미테쿠다사이

많이 보세요.

これなんぼ

코레 난보

これいくらですか

코레 이쿠라데스카

이거 얼마인가요?

かんざし、どうどす?

칸자시, 도오도스?

かんざし、いかがですか

칸자시, 이카가데스카

비녀 어때요?

よーうつってはりますなぁ

요― 우츳테하리마스나아

よくお似合いです

요쿠 오니아이데스

잘 어울려요.

なんぞみつくろーてくれはらしまへんやろか

난조 미츠쿠루―테 쿠레하라시마헨야로카

何か見繕って頂けませんか

나니카 미츠쿠롯테 이타다케마셍카

뭔가 적당히 골라주시지 않겠어요?

売り切れてのーなってしもた、あらしません

우리키레테노―낫테시모타, 아라시마헨

売り切れでなくなってしまいました

우리키레데 나쿠낫테 시마이마시타

다 팔려 버려서 없어요.

ぎょうさん買いモンできるな

교상 카이몽 데키루나

たくさん買い物できる

타쿠상 카이모노 데키루

잔뜩 쇼핑 할 수 있어.

はんなりしたエエ色どすな

한나리시타 에에이로 도스나

上品でいい色ですね

죠힌데 이이이로 데스네

화사하고 예쁜 색이네요.

その服はもっさいですわ

소노 후쿠와 못사이데스와

その服はやぼったい感じがします

소노 후쿠와 야봇타이 칸지가시마스

그 옷은 촌스러워요.


관광지에서

쿄토벤

표준어

한국어

どんつきどす

돈츠키도스

突き当りです

츠키아타리데스

막다른 길이에요.

おっちんして見とぉみやす

옷칭시테 미토오미야스

座ってご覧ください

스왓테 고랑쿠다사이

앉아서 봐주세요.

あがらはって、東に入ったトコですわ

아가라 핫테, 아즈마니 핫타 토코데스와

北へ行って、東に行ったところです

키타에 잇테, 아즈마니 잇타 토코로데스

북쪽으로 가서, 동쪽으로 가면 나오는 곳이에요.

シモへ下がらはったらよろしおすわ

시모에 사가라 핫타라 요로시오스와

南に行ったらいいです

미나미니 잇타라 이이데스

남쪽으로 가면 돼요.

見つからへん

미츠카라헨

見つからない

미츠카라나이

못 찾겠어요.

あこに

아코니

あそこにあります

아소코니 아리마스

저쪽에 있어요.

すいばおせたげる

스이바 오세타게루

お気に入りの場所教えてあげる

오키니이리노 바쇼 오시에테 아게루

좋아하는 장소 가르쳐줄게.

にっちょはやっておらん

닛쵸와 얏테오란

日曜日はやっていない

니치요비와 얏테이나이

일요일은 하지 않아요.

見とくれやす

미토 쿠레야스

ご覧下さい

고란 쿠다사이

봐주세요.

この道はややこしいですわ

코노 미치와 야야코시이데스와

この道は難しい

코노 미치와 무즈카시이

이 길은 어려워요.


  1. とろり는 수분이 적고 점성있는 걸쭉하고 진득한 모습을 나타내는 말. まったり는 거기서 좀 더 부드러운 느낌. 맛타리는 같은 칸사이벤이어도 오사카와 쿄토에서의 뜻이 다르다. [본문으로]
728x90
반응형
728x90
반응형

CAST

호무라 나기 (CV: 이시다 아키라)

스즈시로 하루카 (CV: 유즈키 료카)

키쿠카와 유키노 (CV: 노토 마미코)

사나다 유카리코 (CV: 이노우에 키쿠코)

타테 유이치 (CV: 세키 토모카즈)

후지노 시즈루 (CV: 신도 나오미)


07. 제 6화 학생회 타오르다(타버리다?)[각주:1]

(TVA 11화 이후)


나기: 8월 모일. 학원은 여름방학이 한창중. 그럼에도 불구하고, 최근 내 계획이 아닌 괴상한 소문이 학원을 석권중으로 집행부 사람들은 의욕에 넘쳐있고. 그 김에 무언가를 발견해버린 모양. 덧붙여서. 유키노 쨩, 떨어져서 보는것도 행복이네.


마이: CD드라마, 마이히메. 실록! 「뒤의」후우카 학원사 제 1장. 제 6화, 학생회 타오르다.


하루카: 이걸로 전부?

유키노: 그러니까ー, 응. 리스트에 있는 압수품은 전부야.

하루카: 정말이지ー, 뭐냐고 이 잡동사기의 산은! 역시 애니 따위를 보는 놈들은 인간 쓰레기네! 애니메이션 연구 동호회 따위 어째서 설립이 허가된걸까.

유키노: 하지만 취미는 자유니까…..

하루카: 아ー니! 도대체가 말이야, 학원 기재로 영상 소프트를 복사해서 판매하는 어엿한 범죄를 저지르는 패거리라고? 보라구 이거! 나이를 먹을만큼 먹은 남자 고등학생이 모여서 인형놀이?

유키노: 피규어라고 해, 그거.

하루키: 피규어? 알고있어…얼음 위를 미끄러지는거지?

유키노: 미끄러지는 건, 하루카 쨩…이랄까….

하루카: 유키노, 언제나보다 한층 더 태클이 강해.

유키노: 지친걸까나….


유카리코: 저기ー, 스즈시로 양?

유키노: 아, 시스터.

유카리코: 방금 여러분이 교회에 데려다주신 분들말입니다만….

하루카: 애니연 패거리가 뭔가 했나요?

유카리코: 그들에게 48시간 설교와 240시간 봉사활동 처벌을 하는것이었지만 조금, 너무 무거운것이 아닐까 하고….

하루카: 그렇지 않아요! 봐주세요, 그들이 방이라 칭하며 점거하고 있던 비상계단 아래 공간에 모아 둔 이 잡동사니 산을!

유카리코: 어라, 귀여운 인형이 아닌가요.

하루카: 피기어입니다.

유키노: 피규어.

하루카: 그렇다고 해서 얼음 위를 미끄러지지는 않아요.

유카리코: 당연하지요.

하루카: 네에!

유카리코: 하아…칠판을 지우고 있네요. 초등학생 여자애일까. 잘 되어 있네요. 핫! 어, 어떡하죠! 망가뜨려 버렸어요!! 어, 어라? 싫어~! 오, 옷이~!

유키노: 처음부터 벗겨지도록 만들어진것 같네요.

유카리코: 이런 가녀린 소녀 인형을…미, 믿을수 없어요! 아아, 신이시여…사람은 어째서 이렇게 죄 깊은 존재가 된걸까요!

하루카: 글러먹었어…썩어빠졌다구…….

유카리코: 아아…이쪽의 책도…싫어…그런~어쩜 파렴치한~!

하루카: 이, 이런게 팔리고 있다는거야!?

유키노: 1년에 2번. 아리아케 같은데서.

하루카: 뭐라고! 이쪽의 상자는….

유카리코: 뭘까요…원색 가득한 색의 옷이….

유키노: 아, 코스프레까지 했구나. 수비범위 넓네, 우리 애니연.

유카리코: 코스부레? 어떤 악마적 소행인거죠?

유키노: 저, 저기ー, 코스튬 플레이의 약어로,

유카리코: 프, 플레이?!

하루카: 싫~어~!

유키노: 좋아하는 애니라던가 만화의 캐릭터의 모습을 하는걸 말하는, 건…데…….

하루카: 용서치 않아…결단코 용서치 않아!! 가녀린 소녀를 욕망의 대상으로 해 발매 금지가 확실한 책을 어둠의 루트로 거래, 끝에는 가공의 존재에 자신을 투영해 현실에서 도피한다…이 정도의 글러먹음, 내버려 둘수는 없어요!!

유카리코: 그, 그래요! 그들을 사람으로서 올바른 길로 되돌리지 않으면!

하루카: 시스터! 함께 손을 잡아 질서 있는 청렴한 세계를 되찾읍시다!!

유카리코: 네에!

유키노: 하아….

하루카: 그래서, 시스터. 구체적으로 뭘 하면 좋다고 생각하시나요?

유카리코: 그, 그렇네요…. 이 정도면 그렇게 간단하게는…저도 너무 미지의 세계이고….

하루카: 으ー응, 이 나에게는 쓰레기의 기분 같은건 헤아릴 수 없고….

유카리코: 핫, 그래요. 주는 말씀하셨어요. 「적을 알고 나를 알면 백전백승」 이라고!

유키노: 그건 손자가….

하루카: 과연! 즉.

유카리코: 네에! 이 물건들의 대체 무어가 그들을 사로 잡았으며 타락시켰는가. 그것을 아는 것이야 말로 문제 해결의 첫걸음이에요.

유키노: 엑….

하루카: 명안이야! 그렇게 생각하지 않아? 유키노!

유키노: 그, 그럴, 까나.

하루카: 그래! 진흙투성이가 되어서야 비로소 보이는것이 있다. 당대에서 우리 스즈시로 건설을 현내 굴지의 종합 건설회사로 만든 아버님의 가르침에도 통하는것이 있어!

유카리코: 우훗. 그러면.

하루카: 네에. 우선 유키노, 너부터네.

유키노: 헷. 나, 나부터, 인거야…?

유카리코: 이런건 어떨까요.

유키노: 꼬, 꼬마 마녀….

유카리코: 렛츠 플레이에요! 신은 당신을 용서하십니다.

하루카: 각오를 다져, 유키노. 분명 어울릴거야!

유키노: 으….

하루카: 자아, 자아, 유키노. 자아, 자아!

유키노: 아~~~~에~~~~~!


타테: 근데 즐겁지 않네요~학생회란 것도. 흡혈귀라던가 변질자라던가, 소문뿐인데 움직이지 않으면 안된다니.

시즈루: 어쩔수 없어요. 그게 저희들의 일이니까.

타테: 집행부는 뭐하는걸까요~. 스즈시로 부장이 기뻐하며 여기저기 날아다닐것 같은 사태인…데?

하루카: 오라버님. 드디어 퇴원 할 수 있을것 같아요. 빨리 오라버님과 만나고 싶어요. (시스터 프린세스-마리에)[각주:2]

유카리코: 안돼, 무리하면. 또 정체되어버려. 웃는 얼굴이 우리 두사람의 최우선 사항이야. (오네가이 티쳐-카자미 미즈호)[각주:3]

시즈루: 우후후후. 정말이지, 즐거워보이네요.

타테: 대체, 뭐가.

유키노: 이건 미이라 찾으러가서 미이라[각주:4]? 말하자면 본말전도? (개구리 중사 케로로-앙골 모아)[각주:5]

  1. 원문은 生徒会燃ゆ(萌ゆ?) 타오르다와 모에의 말장난. [본문으로]
  2. 성우 장난. [본문으로]
  3. 성우 장난. [본문으로]
  4. ミイラ取りがミイラになる. 미이라를 찾으러 간 사람이 미이라가 된다. 본말전도. 일본 숙어. [본문으로]
  5. 성우 장난. [본문으로]
728x90
반응형
728x90
반응형

CAST

호무라 나기 (CV: 이시다 아키라)

쿠가 나츠키 (CV: 치바 사에코)

토키하 마이 (CV: 나카하라 마이)

미나기 미코토 (CV: 시미즈 아이)

후지노 시즈루 (CV: 신도 나오미)

칸자키 레이토(CV: 세키 토시히코)

스기우라 미도리(CV: 타무라 유카리)

타테 유이치 (CV: 세키 토모카즈)


02. 제 1화 오니의 곽란!?[각주:1]

(TVA 10화 이전)


나기: 7월 모일. 종업식도 끝나고 학원은 여름방학에 돌입. 바다에서 하룻밤 수영복인 채로 보낸 쿠가 나츠키는 감기에 걸린 모양. 덧붙여서. 드러누운건 섹시한 히치 하이크의 정식적 충격이 제일가는 원인일지도 모르겠지만.


마이: CD드라마, 마이히메. 실록! 「뒤의」후우카 학원사 제 2장. 제 1화, 오니의 곽란!?


나츠키: 38도 7분인가…콜록콜록, 콜록콜록! 아ー, 불찰이야ー…이런 시기에 감기에 걸리다니….


나츠키: 드디어 와준건가. 살았다.


나츠키: 콜록콜록. 미안, 시즈루. 하여튼간에 먹을것도 약도 대비 되어있지 않아서…으엑!

마이: 뭐야, 정말~. 그런 얇은 옷으로 나오고~!

미코토: 그러면 나을 감기도 안낫는다구.

나츠키: 어째서 너희들이.

마이: 됐으니까, 됐으니까. 환자는 빨리 침대로 돌아가!

미코토: 응!

나츠키: 그치만 내가 연락한건 시즈…으억, 콜록! 콜록콜록!

마이: 우리들은 그 회장님에게 부탁받았어. 어떻게해도 빠지지 못하는 회의가 있으니까 그때까지 나츠키를 부탁한다고. 이해했어?

나츠키: 응…뭐어….

마이: 그런 이유로, 실례하겠습니다~!

나츠키: 왁, 기다려, 지금 방 치을테니까.

마이: 우와아~, 뭐야 이 어수선함. 너 제대로 청소라던가 하고있어? 비싸보이는 맨션인데.

나츠키: 시끄러워. 몸상태가 나쁘니까 어쩔 수 없잖아.

미코토: 오오, 봐, 마이! 브라다! 검고 비치고 있어!

마이: 벗어 던져둔거~? 정말, 콜렉터 주제에.

나츠키: 만지지, 마, 콜록, 콜록콜록 쿨럭!

마이: 아~아~. 정말. 네, 네. 청소도 해줄테니까 환자는 얌전히 자.

나츠키: 하지만….

마이: 괜찮으니까 맡기라니까. 청소가 끝나면 죽이라도 만들어줄테니까. 미코토, 나츠키를 침대로 연행!

미코토: 음. 가자, 나츠키.

나츠키: 알겠으니까 당기지 마. 당기지 말라고 말하잖, 야, 야! 일단 나는 환자, 콜록.

마이: 그럼 한번 해볼까.


나츠키: 잘먹었어.

마이: 맛있었어?

나츠키: 아, 응. 맛있었어.

미코토: 응, 진짜 맛있어. 한그릇 더!

마이: 너는 덤이니까 오늘은 그걸로 참아.

미코토: 우으으~.

마이: 그래도 다행이다~. 나츠키 집 죽. 어떤건지 몰라서 마음대로 가츠오다시 앙카케로 해버렸으니까.

나츠키: 우리 집...?

마이: 대부분 집마다 정해져있잖아. 감기 걸렸을때의 죽은 이런거라던가. 참고로 그건 토키하 가 버전.

나츠키: 가정의 맛…. 그런가, 그런거구나.

마이: 응?

나츠키: 아니, 우리 어머니는 일이 바빠서 별로 그런 기억이 없으니까.

마이: 나츠키.

나츠키: 그러니까, 그, 고마워.

마이: 천만에. 아, 하지만 나도 HiME에 대해서 라던가 여러가지 배우거나 도움을 받거나 했는걸. 피차일반이야.

나츠키: 마이.

마이: 자, 그럼 옷 갈아입을까. 땀 흘리고 있는것 같고. 대서비스로 몸도 닦아줄게.

나츠키: 엑!

마이: 말하기 뭐하지만 난 간병의 프로야. 그런 축축한 파자마 입고 있으면 나을것도 안낫는걸. 됐으니까, 벗어!

나츠키: 아아, 기다려 이 녀석. 그만둬, 잡아당기지 마, 나 혼자서, 콜록콜록, 우엑, 쿨럭.

마이: 그것 봐. 괜찮으니까 맡겨줘. 자, 만세ー. 쓸데없는 저항 하지 마. 노팬티 모습까지 보여졌고 지금와서 사양할것도 없잖아!

나츠키: 그거랑 이건, 야 기다려, 아아!

마이: 헤에~, 역시 몸매 좋네. 아, 나츠키 반점은 이런데에 있었구나.

나츠키: 보, 보지 마!

마이: 쿡.

나츠키: 찌르지 마!

마이: 보지 않으면 못닦잖아. 싫으면 빨리 끝내!

나츠키: 응….

미코토: 나츠키, 왜 울어. 그렇게 기분 좋아?

나츠키: 아냐!

마이: 괜찮아. 나 회장님처럼 테크니션 아니고.

나츠키: 당연하잖아! 앙, 야, 어디를….

마이: 미안, 미안. 잠깐 손이 미끄러졌습니다.

나츠키: 정말이지….

마이: 자, 끝.

미코토: 나츠키, 아까보다 얼굴이 빨개.

마이: 어라, 열 올랐어?

나츠키: 시끄러워. 됐으니까 혼자서 느긋하게 자게 해줘. 부탁이니까.

마이: 네, 네. 그럼.


마이: 어라, 누구지.


시즈루: 미안해요, 토키하 양. 나츠키의 상태는?

레이토: 야아, 마이 양. 나도 병문안 왔어.

미도리: 흐~응. 나츠키 쨩, 여름감기라고?

타테: 그런데 어째서 나까지?

미코토: 오오, 사람이 가득해.

마이: 인기인이네~, 나츠키는.

나츠키: 좀 봐 줘….

  1. 평소에 병에 걸리지 않는 튼튼한 사람이 병에 걸린다는 뜻의 일본 숙어 [본문으로]
728x90
반응형
728x90
반응형

[추억이 잔뜩]

"이번 회로 4컷 코너는 끝이에요."

"지금까지 어울려주셔서 감사했습니다."

-

"여러 일이 있었네요, 시온 양."

"그렇네요, 마요 양."


[어쨌든 잔뜩]

728x90
반응형
728x90
반응형

[배고파졌다!]

-

"…또 용의 무녀에 안나온 녀석이…."

"모처럼이고 나와두라고 마이가."

-

"이걸로 일단 히메는 전부인가?"

"그런 장소는 아니다만."

-

"그치만 언제 나올 수 없게 될 지 모르잖아."

"…알았다. 진정해."


[또다시 배고파졌다!!]

-

"여기는 「마이히메 데스티니 용의 무녀」를 선전 하는 코너다!!"

"친구들을 데리고와서 점점 나와버리는 자리가 아냐!!"

-

"그럼 네가 해봐."

"마―자. 마―자."

'소다 맛있어.'

"큭…."

-

"요메!!"

"홋카이도 라멘은 맛있다구~."

"정말인가!?"




"마―자. 마―자." '소다 맛있어.' 이거 발음이 같은걸 이용한 말장난 이어서 "마―즈. 마―즈." '마즙 맛있어.' 라고 번역하려다가 그만 뒀습니다().

728x90
반응형
728x90
반응형

[인연도 연고도 있는 분]

-

"여어, 13살."

"남의 거짓말에 부스터를 가하지 말아줘."

-

"그럼 나뉸 7살로!!"

"우와."

"깜짝 놀랐어!!"

-

'어이어이♥ 아하하하하――아.'

-

"저 사람 용의 무녀에 안나왔지."

'어이어이.'

"그런 문제가 아니잖아!!"


[거기는 제 자리에요]

"뭐어 이걸로 어린 캐릭터 니즈는 만족시킨거야."

"미묘한 시기지만 말이야."

-

"기―여업자―나. 응후후후후."

"…뭐, 그렇네."

-

"…미유. …미유."

[쭈욱쭈욱]

"네, 아가씨."

[스륵]

'3명 한꺼번에.'

728x90
반응형
728x90
반응형

[우리들은 시프르 하는거다]

-

"한눈팔면 죽어요."

'아니, 정말로.'

"죽는겁니다."

-

"앗, 고양이다. 붙잡아!!"

[다닷]

"라져!!"

-

"와――악, 로봇이다――!"

[프슈――]

"M-9(마시로 나인)이다――~앗"

-

"…다음은 뭘 하면 좋지?"

'하아 하아'

'후우 후우'

"아무것도 하지 말아주세요."


[우리들에게는 갈 곳이 있는거다]

-

"모두들 이제 꼴사나운 짓은 하지 마!!"

"우리들에게는 우리들의 인생이 있잖아!!"

-

"네에녀석~~츠바이에도 안나온 주제에~~."

"이 갈메기 이마 녀석."

"근데 너 누구?"

"너무해…."

-

"미야 쨩이 말한대로야."

"우리들, 새로운 자신을 좀 더 엔조이 해야할 때야."

'모처럼 부활했고….'

"엘스 쨩…."

-

"자. 돌아가요, 홋카이도로!!"

"이제 그만두자~~."

'안타까워~'

728x90
반응형
728x90
반응형

[시프르 하고싶어서…]

-

"어이, 어째서 내가 시프르에 안나온거야. 설명해, 마요."

"잠깐, 저한테 말하셔도."

[철컥]

-

"좋아. 시온, 네가 말해. 네가 말하지 않으면 마요를 쏘고 마요가 말하지 않으면 너를 쏜다."

[철컥컥]

"시온 쨩, 나 죽고싶지 않아!!"

-

"나오고 싶으셨던 건가요?"


[시프르 하고싶어!!]

-

"적중했나요."

"아아, 그래. 나오고 싶었단 말이야!!"

"마구 나오고 싶었단 말이야!!"

-

"뭔가 쿠가 선배 캐릭터 바뀌지 않았나요? 이렇게. 좀 더 쿨하고…."

"아―앗, 그렇게 꼬리표 붙이는거 좋지 않아! 좋지 않다고!"

"나도 들뜨고 싶을때도 있다고!!"

-

"확실히 나츠키는 조금 변했어요."

'이모보우!?'

"그래도 어리광쟁이에 심술쟁이에 으스쟁이에 고집쟁이를 전부 내보이는 나츠키도……♥"

-

"두 사람의 사랑은 북쪽의 폭설도 녹여보이겠어요."

'질척질척하게'

'착하지, 착하지.'

[덥썩]

"변한―걸까나."

"뭐, 본질은 바뀔수 없다는 거지."

[후우―]

728x90
반응형